Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet
Odsjek za kroatistiku
 

Prevoditi Magrisa

Autor:
Ljiljana Avirović
E-adresa:
lj.avirovic@gmail.com
Klasifikacija:
izvorni znanstveni članak
Sažetak
Prevoditi Magrisova djela na hrvatski jezik vrlo je složeno i izazovno. U članku su analizirana (potkrijepljena mnogim primjerima) sasvim posebna poimanja i načini autorova pripovijedanja, sinonimski parovi različite etimološke provenijencije koji u hrvatskom jeziku, vrlo često, ostaju parovi usprkos činjenici da su iste etimološke provenijencije. Analiza obuhvaća i jedinstvenu Magrisovu interpunkciju: kompulzivno nabrajanje (nizanje pojmova bez zareza), kojim se postiže učinak apsolutne potrebe komuniciranja, ili pak pretjeranu uporabu zareza, kao u priči Graf, kojom se postiže sasvim poseban prozodijski učinak istodobne ispovijesti i protivljenja. Voditi brigu o narativnom ritmu u prijevodu Magrisovih djela, prevoditelja prisiljava na prou¬čavanje najsuvremenijih teorija prijevoda kao što su one što su ih predložili Mattioli i Meschonnic.
Ključne riječi
Claudio Magris; prijevod; sinonimski parovi; narativni ritam
Pregleda:
852
Preuzimanja:
16
 
 
 
Posjeta: 44742