Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet
Odsjek za kroatistiku
 

DVA IZDANJA JEDNOG ROMANA IVANA SUPEKA. JEZIČNE I STILSKE MODIFIKACIJE U KULTURNO-POLITIČKOM OKVIRU

Autor:
Maciej Czerwiński
E-adresa:
maciej.czerwinski@uj.edu.pl
Klasifikacija:
prethodno priopćenje
Sažetak
Osnovni cilj ovoga rada je usporedba ratnog romana Ivana Supeka koji je 1959. godine objavljen kao Dvoje između ratnih linija, a 1995. godine je doživio novo izdanje kao Između ratnih linija. Usporedba se vrši na trima razinama jezične zbilje: (1) odnos prema jezičnim elementima koje se smatra hrvatskim/nehrvatskim; (2) uloga narječja; (3) stilske i tekstualne modifikacije. Analiza pokazuje na koji je način modificirano jeično tkivo Supekova romana na tim trima razinama i koje se razloge može dati za njihovu interpretaciju. One su sve ideološki uvjetovane, no razlikuju se po tome da referiraju na drukčije kulturne preokupacije. Istraživanje prve razine pokazuje da je Supek u pedesetima bio sklon uporabi hrvatskih elemenata, ali da je u drugom izdanju još više svoj jezik kroatizirao. Što se tiče upotrebe narječja, u prvom izdanju likovi gotovo govore jezikom pripovjedača, dok u drugom jedan od likova govori zagrebačkim idiomom (ovo se interpretira kao u vizuri odnosa standarda prema kajkavskom idiomu od narodnog preporoda, preko Krležinih literarnih intervencija, sve do proze u trapericama). Stilistička razina pokazuje da je autor intencionalno intervenirao u tekst kako bi drukčije modelirao svoj odnos prema Drugome svjetskom ratu, drukčije kodirajući ulogu Hrvata i Srba u njemu te pretvarajući u predmetnom svijetu poziciju Hrvatske slejačke stranke.
Ključne riječi
hrvatski jezik, jezik u romanu, Ivan Supek, stil, narječje; komunikacija u kulturi
Pregleda:
311
Preuzimanja:
7
 
 
 
Posjeta: 44535