Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet
Odsjek za kroatistiku
 

PREVOĐENJE VIŠEČLANIH IZRAZA: U KOJOJ SU MJERI BRISANJA DOPUŠTENA?

Autor:
Katja Dobrić Basaneže
E-adresa:
kdobric@pravri.hr
Klasifikacija:
izvorni znanstveni članak
Sažetak
Rad se temelji na istraživanju višečlanih izraza izvučenih iz korpusa obrazaca engleskih ugovora s pomoću programskog alata Wordsmith Tools 6.0. (Scott 2012). Analizom semantičkog odnosa između sastavnica engleskih višečlanih izraza nastoje se predložiti prijevodni ekvivalenti na hrvatskom jeziku. Pri istoznačnom je odnosu riječ o ponavljanju značenja zbog povijesnih ili fonoloških razloga ili žanrovskih konvencija, pa se u radu zauzima stajalište da se takvi izrazi u hrvatskome jeziku mogu svesti na manji broj sastavnica. U izraza u kojih je semantički odnos između sastavnica druge naravi (primjerice, komplementaran), potrebno je dobro proučiti širi i izvanjezični kontekst izraza da bi se utvrdilo može li se primijeniti isti stupanj redukcije ili je potrebno zadržati isti jezični niz i u ciljnom jeziku.
Ključne riječi
korpus; pravno prevođenje; pravni sustav; sastavnica; semantički odnos; višečlani izraz
Pregleda:
396
Preuzimanja:
4
 
 
 
Posjeta: 44837