Author:
Gordana Čupković
Email:
gcupkov@unizd.hr
Summary
The paper deals with sentences introduced by the demonstrative evo (”look”) in the Croatian Reformation translation of the New Testament (Cyrillic book from 1563) in comparison with Old Church Slavonic (the Zograf Gospel), Church Slavonic-Croatian (the First printed Croatian Glagolitic mass-book), and with the other Old Croatian translations (Lectionary of Bernardin Splićanin, Kašić’s and Katančić’s Bible), Latin (translation by Erasmus), Luther’s German translation, and the English translation from the Geneva Bible. Examples are classified according to the semantic features. Cognitive grounding in the conceptual metaphor knowing is seeing and in the
cultural model of seeing is discussed as a salient feature of the analysed examples, while the marking of the distinction proximal/distal is presented as a marginal feature. In this way, in the diachronic perspective, languages with a three-part system of demonstratives are equated with languages that have only one general interjection in
the demonstrative function.
Key words
deixis; cultural model of seeing; Bible translations
Visits:
424
Downloads:
5